segunda-feira, 10 de agosto de 2009

Comparação do português falado com o português brasileiro

Durante o domínio português, quer na administração, quer no sistema de ensino, era usada exclusivamente a língua portuguesa, embora coexistindo, no dia-a-dia, com o tétum e com outras línguas. O português influenciou profundamente o tétum, especialmente o dialeto falado em Díli, conhecido como tétum-praça, que constitui atualmente a versão oficial da língua e a que se ensina nas escolas.

Com a anexação do território pela Indonésia, o uso do português foi proibido, impondo-se a língua indonésia, idioma até então desconhecido no território. Por vezes o indonésio é referido em português como "bahasa", mas isso é incorreto porque "bahasa" significa "língua" ("bahasa Indonésia" = língua indonésia, "bahasa tetun" = língua tétum, "bahasa portugis" = língua portuguesa). Durante 24 anos, toda uma geração de timorenses cresceu e foi educada nesta língua. O português sobreviveu, no entanto, como língua de resistência, usada pela Fretilin e pelas outras organizações da resistência nas suas comunicações internas e no contacto com o exterior. Este uso do português, muito mais do que do tétum, conferiu-lhe uma enorme carga simbólica. A Constituição reconhece ao português o estatuto de "língua oficial" ao lado do tétum.

Para os timorenses mais idosos, o bahasa é negativamente conotado com o regime repressivo de Suharto, mas, por outro lado, muitos jovens têm-se mostrado adversos à reintrodução do português, visto como "língua colonial", um pouco como os indonésios vêem o holandês. No entanto, enquanto a língua e a cultura holandesas tiveram reduzida influência na Indonésia, as culturas portuguesas e timorenses interligaram-se ao longo dos séculos, nomeadamente através de casamentos mistos, criando-se uma afetividade em relação ao português em Timor-Leste que nunca existiu com o holandês na Indonésia. Um bom exemplo da aceitação popular do português é o fato de 70 por cento dos apelidos e 98 por cento dos nomes próprios dos timorenses serem, ainda hoje, portugueses.

Os dirigentes timorenses têm clara noção que foi graças à colonização dos portugueses que Timor-Leste (com o enclave de Oecussi-Ambeno e a ilha de Ataúro) criou uma identidade própriase diferenciou da outra metade da ilha e das restantes milhares de ilhas que compõem o arquipélago indonésio.Contando com a colaboração ativa de Portugal e do Brasil, o português tem vindo progressivamente a recuperar terreno, sendo que atualmente cerca de 25 por cento dos timorenses falam português. O tétum tem a vantagem de ser uma língua com uma grande quantidade de empréstimos lexicais do português e de ter uma gramática de fácil aprendizagem, pelo que o aprendente pode aspirar a tornar-se fluente num ano.

Nenhum comentário:

Postar um comentário